许鲁之:译者的素质要求与能力培养_新闻网

设为首页 |

网站导航  

您当前的位置是: 首页» 学术报告»

相关新闻

许鲁之:译者的素质要求与能力培养

作者:刘辉 刘月雯 文章来源:聊大新闻网(第四版) 更新时间:2011-12-02

12月1日下午,外国语学院许鲁之教授在多媒体教室A204为同学们作了一场题为“译者的素质要求与能力培养”的学术报告。

“说到对译者的素质要求,首先需要明白的就是译”,学识渊博的许教授首先从“译”的含义说起,向同学们逐步介绍了译者应该具备的素质要求。“译”就是指译者在尊重翻译对象的前提下,掌握必要的文化知识,发挥主观能动性,实现的翻译目的。作为译者的素质要求,责任意识对英译起着至关重要的作用,译者要充分认识到翻译工作的意义,不要因小失大。紧接着,许教授告诫同学们一定要注重自己的能力培养,及时为自己“充电”,并做到学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去,避免中式英语的出现,尽量用地道的英语进行表达。比如要把“退耕还林”翻译成return farmland to forest,把“春运”译成spring transportation。

译者的创造性叛逆,能够赋予作品一个崭新的面貌,使之能更广泛地与读者进行交流,赋予作品新的生命。而译者的创造性叛逆可以分为两种,一种是有意识的叛逆,一种是无意识的叛逆,例如“阿宣行志学”中的“行志学”指的是十五岁,而不是下定决心好好学习,有意识的叛逆则是有意误译,一方面是为了迎合本民族文化的形态和习惯,其次就是译者强行引入外来文化的模式和语言方式,比如,“Waterloo Bridge”不是“滑铁卢大桥”,而是《魂断蓝桥》,“Bathing Beauty”不是“沐浴美女”而是《出水芙蓉》,因此,许教授建议同学们要加大对自己创造性叛逆思维的培养,接受环境的创造性叛逆。

此次学术报告,不仅使外院学子对“译者”有了更深入的了解,同时也为同学们以后的翻译求职指明了方向,引领同学们迈向新的台阶。

(审核: 陈升磊)